実際の画面
ソース文書の横で、敬語と用語集を反映した訳文を生成
左に日本語、右に英語。レイアウトを保ったまま、敬語レベルと用語集を反映して差分を確認できます。
なぜBizHonyakuが選ばれるのか
一般的な機械翻訳との違いは、ビジネス文脈の理解にあります。
正確な敬語表現
ビジネスシーンに応じた敬語レベルを自動選択。丁寧語から最上級敬語まで、相手や場面に合わせた表現を生成します。
業界用語・社内用語対応
カスタム用語集機能により、貴社固有の製品名・専門用語を正確に翻訳。一貫性のある翻訳品質を保証します。
高速・大量処理
数十ページの文書でも数分で翻訳完了。バッチ処理により複数ファイルを同時に処理できます。
3ステップで翻訳完了
複雑な操作は不要。シンプルな3ステップで高品質な翻訳が手に入ります。
ファイルをアップロード
Word、PDF、テキストなど主要なビジネス文書形式に対応。ドラッグ&ドロップで簡単にアップロードできます。
AIが翻訳・校正
敬語レベルと用語集を設定するだけで、AIが文書全体を一貫したビジネストーンで翻訳します。
ダウンロード・共有
原文フォーマットを保持したまま翻訳済みファイルをダウンロード。対訳版の出力にも対応しています。
高品質翻訳を支える機能
3段階の敬語レベル
「丁寧語」「尊敬語・謙譲語」「最上級敬語」の3段階から選択。取引先への文書、社内報告書、役員向け資料など、あらゆるビジネスシーンに対応します。
- 丁寧語:一般的なビジネスメール・報告書
- 尊敬語・謙譲語:取引先・顧客向け文書
- 最上級敬語:役員・重要顧客向け正式文書
カスタム用語集
貴社固有の製品名・サービス名・業界用語を登録するだけで、以降のすべての翻訳に自動適用。翻訳のブレを排除し、一貫性のある品質を実現します。
- 用語のCSVインポート・エクスポート対応
- 法務・財務・IR向けビルトイン用語集
- ドキュメントごとの用語集切り替え
多様なファイル形式に対応
Word文書(.docx)、PDF、テキスト、PowerPoint(.pptx)、Excel(.xlsx)に対応。原文のフォーマット(見出し、表、箇条書き)を保持したまま翻訳します。
- .docx / .pdf / .txt / .pptx / .xlsx
- 最大20MB、複数ファイル同時処理
- 原文フォーマット完全保持
レビューワークフロー
AI翻訳後に担当者がインライン編集・コメントを追加し、承認者が最終確認するワークフロー。翻訳品質と説明責任を両立します。
- 段落単位のインライン編集
- 承認フロー(ドラフト → レビュー → 承認)
- 変更履歴・監査ログ
翻訳品質を、実際にご確認ください
ビジネスの現場で使えるレベルの翻訳を、AIが自動生成します。
英語原文 → ビジネス日本語(尊敬語)
原文 (EN)
Dear Mr. Tanaka, I hope this email finds you well. We would like to propose a meeting to discuss the Q3 results and our plans for the next quarter. Please let us know your availability. Best regards, John Smith
翻訳結果 (JP — 尊敬語)
田中様 平素より大変お世話になっております。 第3四半期の実績および次四半期に向けた取り組みについて、ご面談の機会を頂戴できれば幸いに存じます。 ご都合のよい日時をお知らせいただけますでしょうか。 何卒よろしくお願い申し上げます。 ジョン・スミス
500+
導入企業数
120万+
翻訳済み文書
98%
顧客満足度
3分
平均翻訳時間
料金プラン
すべてのプランで敬語レベル選択・セキュアな保管が含まれます。
ビジネス
LAUNCH50 — 初月50%オフ中小企業・成長中チームの本格翻訳に
- 月600ページまで翻訳
- 1ファイル最大50ページ
- ウォーターマークなし
- 全ファイル形式対応(PDF・DOCX・TXT)
- 3段階の敬語レベル選択
- カスタム用語集
- メールサポート
※ 翻訳後のファイルはテキストベースのレイアウトで出力されます。画像・表・段組み・カスタムフォントなど元のデザイン要素は再現されない場合があります。また、言語間でテキスト量が大きく異なる(英日間では30〜50%程度変化することも)ため、改行位置や段落長も変わります。
よくあるご質問
もっと読む
ビジネス翻訳の現場で役立つ記事
AI翻訳と人間翻訳の違い:ビジネス文書で使い分ける判断基準
契約書・社内規程・営業資料など、ビジネス文書ごとにAI翻訳と人間翻訳のどちらを使うべきか。品質・速度・コスト・リスクの4軸で比較します。
9 分で読めます記事を読む英文ビジネスメールで日本人が陥りがちな敬語の罠:失礼にならないための5つの原則
「ご確認ください」「お世話になっております」など、日本語の定型表現を英語に直訳すると逆に失礼になる理由と、ネイティブが自然に受け取る書き換え方を解説します。
11 分で読めます記事を読む契約書のAI翻訳は本当に使えるのか:リスクと実務上の対策
契約書翻訳でAIを使う際に発生する典型的なエラー(固有名詞、数値、条項の対応関係)と、法的リスクを下げるためのワークフロー設計を紹介します。
12 分で読めます記事を読む
まずは無料でお試しください
クレジットカード不要。どんなファイルも1ページ目を無料でプレビュー翻訳。