英語ネイティブの方が日本語でビジネスメールを書くとき、文法ではなく敬語でつまずきます。本記事は英語圏向けに書かれた記事の日本語版で、 敬語の3形態、汎用翻訳ツールが敬語で失敗する理由、ビジネス特化型翻訳ツールが何を解決するかを整理します。
英語版(オリジナル)は こちら から読めます。
英語ネイティブの方が日本語でビジネスメールを書くとき、文法ではなく敬語でつまずきます。本記事は英語圏向けに書かれた記事の日本語版で、 敬語の3形態、汎用翻訳ツールが敬語で失敗する理由、ビジネス特化型翻訳ツールが何を解決するかを整理します。
英語版(オリジナル)は こちら から読めます。
もっと読む
契約書・社内規程・営業資料など、ビジネス文書ごとにAI翻訳と人間翻訳のどちらを使うべきか。品質・速度・コスト・リスクの4軸で比較します。
「ご確認ください」「お世話になっております」など、日本語の定型表現を英語に直訳すると逆に失礼になる理由と、ネイティブが自然に受け取る書き換え方を解説します。
契約書翻訳でAIを使う際に発生する典型的なエラー(固有名詞、数値、条項の対応関係)と、法的リスクを下げるためのワークフロー設計を紹介します。
社内規程・人事ハンドブック・研修資料を翻訳する際のサービス選定基準。機密性、用語の一貫性、継続的な翻訳ニーズの3軸とツール選定の5項目を解説します。