Precise Japanese Business Translations.
AI-powered translation that understands keigo and business formality — helping companies communicate across borders.
LAUNCH50 (Business plan)Trusted by Japanese and foreign companies
See it in action
Source and translation, side-by-side, with keigo and glossary applied
Japanese on the left, English on the right. Layout preserved, keigo level and glossary locked in, diffs visible at a glance.
Why Companies Choose BizHonyaku
The difference from generic machine translation lies in understanding business context.
Accurate Keigo Expressions
Automatically selects the right level of business formality. From polite speech to the highest honorifics — tailored to your audience and context.
Industry & Company Terminology
Custom glossary support ensures your proprietary product names and technical terms are translated accurately and consistently every time.
Fast & High-Volume Processing
Even multi-page documents are translated in minutes. Batch processing lets you handle multiple files simultaneously.
Translate in 3 Simple Steps
No complexity required. Three simple steps to high-quality translation.
Upload Your File
Supports Word, PDF, text and other major business document formats. Easy drag & drop upload.
AI Translates & Refines
Just set the keigo level and glossary — the AI translates the entire document in a consistent business tone.
Download & Share
Download the translated file with the original formatting preserved. Bilingual output also supported.
Features Behind High-Quality Translation
3 Levels of Keigo
Choose from Teineigo, Sonkeigo/Kenjogo, or the highest honorific register. Covers all business contexts from internal reports to executive correspondence.
- Teineigo: General business emails & reports
- Sonkeigo/Kenjogo: Client & customer documents
- Highest Formal: Executive & VIP correspondence
Custom Glossary
Register your company's product names, service names, and industry terms — automatically applied to all future translations. Eliminate inconsistencies.
- CSV import/export support
- Built-in glossaries for legal, finance, and IR
- Switch glossaries per document
Wide File Format Support
Supports Word (.docx), PDF, text, PowerPoint (.pptx), and Excel (.xlsx). Preserves original formatting — headings, tables, and bullet points — throughout.
- .docx / .pdf / .txt / .pptx / .xlsx
- Up to 20MB, multiple files simultaneously
- Full formatting preservation
Review Workflow
After AI translation, editors add inline edits and comments, then approvers do a final review. Balances translation quality with accountability.
- Paragraph-level inline editing
- Approval flow (Draft → Review → Approved)
- Change history & audit log
See the Translation Quality for Yourself
Professional-grade business translations, generated automatically by AI.
English Original → Business Japanese (Sonkeigo)
Original (EN)
Dear Mr. Tanaka, I hope this email finds you well. We would like to propose a meeting to discuss the Q3 results and our plans for the next quarter. Please let us know your availability. Best regards, John Smith
Translation (JP — Sonkeigo)
田中様 平素より大変お世話になっております。 第3四半期の実績および次四半期に向けた取り組みについて、ご面談の機会を頂戴できれば幸いに存じます。 ご都合のよい日時をお知らせいただけますでしょうか。 何卒よろしくお願い申し上げます。 ジョン・スミス
500+
Companies
1.2M+
Documents Translated
98%
Satisfaction Rate
3 min
Avg. Translation Time
Pricing Plans
All plans include keigo level selection and secure document storage.
Free
Preview the power of AI business translation
- Up to 5 documents/month
- 1 page per document (preview)
- Watermark on translated output
- PDF, DOCX & TXT support
- 3 keigo levels
Business
LAUNCH50 — 50% off first monthFull translation for SMBs and growing teams
- 600 pages/month
- Max 50 pages per document
- No watermark
- All file formats (PDF, DOCX, TXT)
- 3 keigo levels
- Custom glossary
- Email support
* Translated output uses a clean text layout. Original document formatting — images, tables, columns, fonts — may not be fully preserved. Text length varies significantly between languages (e.g. English ↔ Japanese can differ by 30–50%), which affects layout.
Frequently Asked Questions
Keep reading
Field notes on translating business documents
AI translation vs human translation: choosing the right option for business documents
Contracts, internal policies, pitch decks — when AI translation is enough and when you still need a human. A practical decision framework.
9 min readRead the postKeigo traps in English business email: five rules to avoid accidentally sounding rude
Direct translations of Japanese business phrases often feel cold or pushy in English. Here is how native speakers read them and how to rewrite.
11 min readRead the postCan AI translate contracts safely? Legal risks and practical mitigations
The specific failure modes AI hits on contracts — proper nouns, numbers, cross-references — and the workflow that keeps legal risk low.
12 min readRead the post
Try It Free Today
No credit card required. Preview any document — first page translated free.