Blog
Field notes on business translation
Practical writing on keigo, contracts, and the edge cases that trip teams up.
AI translation vs human translation: choosing the right option for business documents
Contracts, internal policies, pitch decks — when AI translation is enough and when you still need a human. A practical decision framework.
9 min read•Read the postKeigo traps in English business email: five rules to avoid accidentally sounding rude
Direct translations of Japanese business phrases often feel cold or pushy in English. Here is how native speakers read them and how to rewrite.
11 min read•Read the postCan AI translate contracts safely? Legal risks and practical mitigations
The specific failure modes AI hits on contracts — proper nouns, numbers, cross-references — and the workflow that keeps legal risk low.
12 min read•Read the post