BizHonyaku
Back to blog

Japanese business email keigo phrase library — copy-paste ready templates

8 min read

Most Japanese business email follows a small set of fixed phrases. Learn them and you cover 90% of situations — internal, external, first-contact, apology, refusal. This post is a copy-paste cheat sheet for non-native writers and for sanity-checking AI-generated Japanese before you hit send.

Subject line patterns

Subjects in Japanese business email use a bracketed tag + a short topic. Skip verbs.

  • 【ご相談】About the ◯◯ project
  • 【依頼】Request for quote
  • 【ご確認】Contract final version
  • 【お知らせ】Meeting reschedule
  • 【至急】System incident response

Opening lines

External (existing relationship): いつもお世話になっております。BizHonyakuの田中です。

Internal (peer or team): お疲れさまです。営業部の田中です。

First contact: 初めてご連絡させていただきます、BizHonyakuの田中と申します。

Making a request

Direct "do this" is too blunt. Pair a cushion phrase with kenjogo:

  • ご確認のほど、よろしくお願い申し上げます。 (Please confirm.)
  • お手数をおかけいたしますが、ご返信いただけますと幸いです。 (Apologies for the trouble — appreciate your reply.)
  • ご多忙のところ恐縮ですが、◯月◯日までにご返答いただけますでしょうか。 (Sorry to bother you when you're busy — could you reply by [date]?)

Thanks, apologies, refusals

Thanks: ご対応いただき、誠にありがとうございます。

Apology: ご迷惑をおかけし、誠に申し訳ございません。

Refusal: 大変恐縮ですが、今回は見送らせていただきます。 (Sorry, we'll have to pass this time.)

Common AI translation pitfalls

Generic translators (Google, DeepL) often produce double-honorifics that read as overcompensation:

  • ご確認頂戴いたします — kenjogo stacked on kenjogo
  • いただかせていただきます — same humble verb twice
  • お送りさせていただきました — humble + polite + awkward

BizHonyaku flags and auto-corrects these. The rule of thumb: one kenjogo per verb. If your translator gives you two, cut one.