제품 미리보기
원문과 번역문을 나란히, 경어와 용어집을 반영한 결과
왼쪽 일본어, 오른쪽 영어. 레이아웃을 유지하면서 경어 레벨과 용어집이 적용됩니다.
기업이 BizHonyaku를 선택하는 이유
일반 기계 번역과의 차이는 비즈니스 맥락 이해에 있습니다.
정확한 경어 표현
적절한 비즈니스 격식 수준을 자동으로 선택합니다. 일반 경어부터 최고 수준의 존경어까지, 상대와 상황에 맞게 조정합니다.
업계 및 회사 전문 용어
맞춤 용어집을 통해 고유 제품명과 기술 용어를 항상 정확하고 일관되게 번역할 수 있습니다.
빠른 대용량 처리
수십 페이지 문서도 몇 분 안에 번역됩니다. 일괄 처리 기능으로 여러 파일을 동시에 처리할 수 있습니다.
3단계로 번역 완료
복잡한 과정 없이 세 단계만으로 고품질 번역을 완성하세요.
파일 업로드
Word, PDF, 텍스트 등 주요 비즈니스 문서 형식을 지원합니다. 간편하게 드래그 앤 드롭으로 업로드하세요.
AI 번역 및 정제
경어 수준과 용어집만 설정하면 AI가 일관된 비즈니스 어조로 전체 문서를 번역합니다.
다운로드 및 공유
원본 서식이 그대로 보존된 번역 파일을 다운로드하세요. 이중 언어 출력도 지원합니다.
고품질 번역을 위한 기능
3단계 경어 체계
丁寧語, 尊敬語・謙譲語, 최고 수준 경어 중 선택 가능합니다. 사내 보고서부터 임원 서신까지 모든 비즈니스 상황을 커버합니다.
- 丁寧語: 일반 비즈니스 이메일 및 보고서
- 尊敬語・謙譲語: 거래처 및 고객 문서
- 최고 수준 경어: 임원 및 VIP 서신
맞춤 용어집
회사 제품명, 서비스명, 업계 용어를 등록하면 이후 모든 번역에 자동 적용됩니다. 번역 불일치 문제를 해소합니다.
- CSV 가져오기/내보내기 지원
- 법률, 금융, IR 내장 용어집
- 문서별 용어집 전환 가능
다양한 파일 형식 지원
Word (.docx), PDF, 텍스트, PowerPoint (.pptx), Excel (.xlsx)를 지원합니다. 제목, 표, 목록 등 원본 서식을 완벽하게 유지합니다.
- .docx / .pdf / .txt / .pptx / .xlsx
- 최대 20MB, 여러 파일 동시 처리
- 원본 서식 완벽 보존
검토 워크플로
AI 번역 후 편집자가 인라인 수정 및 코멘트를 추가하고, 승인자가 최종 검토를 진행합니다. 번역 품질과 책임 추적을 동시에 확보합니다.
- 단락 수준 인라인 편집
- 승인 흐름 (초안 → 검토 → 승인)
- 변경 이력 및 감사 로그
번역 품질을 직접 확인하세요
AI가 자동으로 생성하는 전문 비즈니스 번역.
영어 원문 → 비즈니스 일본어 (尊敬語)
원문 (EN)
Dear Mr. Tanaka, I hope this email finds you well. We would like to propose a meeting to discuss the Q3 results and our plans for the next quarter. Please let us know your availability. Best regards, John Smith
번역 (JP — 尊敬語)
田中様 平素より大変お世話になっております。 第3四半期の実績および次四半期に向けた取り組みについて、ご面談の機会を頂戴できれば幸いに存じます。 ご都合のよい日時をお知らせいただけますでしょうか。 何卒よろしくお願い申し上げます。 ジョン・スミス
500+
이용 기업
120만+
번역 문서
98%
고객 만족도
3분
평균 번역 시간
요금제
모든 요금제에 경어 수준 선택 및 안전한 스토리지가 포함됩니다.
비즈니스
LAUNCH50 — 初月50%オフ중소기업 및 성장하는 팀 대상
- 월 600페이지
- 문서당 최대 50페이지
- 워터마크 없음
- 모든 형식 지원 (PDF, DOCX, TXT)
- 3단계 경어
- 맞춤 용어집
- 이메일 지원
* 번역 결과물은 간결한 텍스트 레이아웃으로 출력됩니다. 이미지, 표, 다단 편집, 사용자 정의 글꼴 등 원본 서식은 완전히 재현되지 않을 수 있습니다. 언어 간 텍스트 양의 차이(예: 영일 번역 시 30–50% 변동)로 인해 단락 길이와 페이지 나누기도 변경됩니다.
자주 묻는 질문
더 읽기
비즈니스 번역 실무 노트
AI翻訳と人間翻訳の違い:ビジネス文書で使い分ける判断基準
契約書・社内規程・営業資料など、ビジネス文書ごとにAI翻訳と人間翻訳のどちらを使うべきか。品質・速度・コスト・リスクの4軸で比較します。
9 분 소요본문 읽기英文ビジネスメールで日本人が陥りがちな敬語の罠:失礼にならないための5つの原則
「ご確認ください」「お世話になっております」など、日本語の定型表現を英語に直訳すると逆に失礼になる理由と、ネイティブが自然に受け取る書き換え方を解説します。
11 분 소요본문 읽기契約書のAI翻訳は本当に使えるのか:リスクと実務上の対策
契約書翻訳でAIを使う際に発生する典型的なエラー(固有名詞、数値、条項の対応関係)と、法的リスクを下げるためのワークフロー設計を紹介します。
12 분 소요본문 읽기