블로그
실무에 쓰는 비즈니스 번역 노하우
경어, 계약서, 비즈니스 이메일 등 현장에서 바로 쓰는 번역 지식.
AI翻訳と人間翻訳の違い:ビジネス文書で使い分ける判断基準
契約書・社内規程・営業資料など、ビジネス文書ごとにAI翻訳と人間翻訳のどちらを使うべきか。品質・速度・コスト・リスクの4軸で比較します。
9 분 소요•본문 읽기英文ビジネスメールで日本人が陥りがちな敬語の罠:失礼にならないための5つの原則
「ご確認ください」「お世話になっております」など、日本語の定型表現を英語に直訳すると逆に失礼になる理由と、ネイティブが自然に受け取る書き換え方を解説します。
11 분 소요•본문 읽기契約書のAI翻訳は本当に使えるのか:リスクと実務上の対策
契約書翻訳でAIを使う際に発生する典型的なエラー(固有名詞、数値、条項の対応関係)と、法的リスクを下げるためのワークフロー設計を紹介します。
12 분 소요•본문 읽기